Montag, 15. Oktober 2012

Feria Internacional del Libro de Fráncfort 2012

Fuí a la feria internacional del libro de Fráncfort 2012 para ver qué otros dispositivos y plataformas de venta están apareciendo. Hubo de todo, desde los lectores e-ink y las tabletas de Kobo, que corren con Android 4.0 y que permiten citar y comentar líneas de un libro y postear estos con un clic via Facebook, hasta pantallas e-ink flexibles envueltas en silicona con aspecto de juguetes de playa. Pero un dispositivo poco conocido merece especial atención: el lector de e-books Boox de la marca Onyx. En europa lo he visto sólo en España y en Polonia, donde la empresa Artatech desarrolla software para los dispositivos vendidos en Polonia. El más promocionado se muestra a la izquierda: https://www.onyx-boox.com/store/onyx-boox/onyx-boox-i62-touch-espresso

Una función añadida y que supera la funcionalidad de otros dispositivos es la función texto-a-voz que emplea las voces de IVONA, disponiendo así el uso de varios idiomas en alta calidad. Por el momento se distribuyen con una sola voz, aunque más adelante se podrán adquirir voces adicionales. De modo que es posible dejar leer en voz alta epubs, páginas web, pdfs e incluso las propias anotaciones hechas.

A la falta de luminosidad de las pantallas e-ink tanto Onyx como Nook han dado la solución de colocar una lámina transparente que, al ser iluminada por los márgenes, distribuye la luz de manera pareja sobre la pantalla. Aún no he podido probar esta función en un uso intensivo, espero pronto tener la oportunidad.

Artatech además acaba de lanzar una plataforma de venta que permite comprar libros directamente desde un dispositivo lector Boox, como desde la computadora: https://booxsource.com/webstore/home/
Esta plataforma está dirigida a agregadores de contenidos y por el momento está en polaco únicamente, pero más idiomas se sumarán pronto. Como medio de pago se ha optado por PayPal.

Creo que para el mercado latinoamericano conviene ver más alla de las marcas establecidas y los canales de venta establecidos y publicitados desde EE.UU. Especialmente nuevos agregadores y editoriales deberían enfocarse a desarrollar canales de distribución que permitan márgenes mayores para sí y los autores y que sobretodo, diversifiquen la oferta, tanto de canales, como de e-readers.

Montag, 17. Oktober 2011

Frankfurter Buchmesse 2011 - Impresiones

La reciente edición de la feria interancional del libro en Fráncfort del Meno tuvo como invitado de honor Islandia y puso especial énfasis en el libro digital.

Los invitados de honor para el 2012 y el 2013 serán Nueva Zelandia y Brasíl respectivamente
Islandia consituye uno de aquellos países donde la gente piensa por si misma. Es decir, donde la propia identidad basada sobre todo en la lengua de discute día a día. Pero para sustentar lo dicho vale mencionar al recientemente elegido alcalde de Reykjavik Jon Gnarr, un humorista de profesión. La presencia de Islandia se hizo notar en casi toda la ciudad, sobre todo en los museos de la ciudad: Un artista performero en el Frankfurter Kunstverein (ascociación por el arte de Fráncfort), la instalación de una artista islandesa en la Kunsthalle Schirn (sala de arte), diseño islandés en el Museum für Angewandte Kunst (museo de artes aplicadas) y en una infinidad de afiches publicitarios del ministerio de relaciones exteriores y ofertas de viajes. Fue particularmente interesante recorrer la ciudad con una pareja islandesa que recibimos de visitas por la feria. Un autor y editor y su esposa artista y directora creativa de la misma agencia publicitaria encargada de la campaña efectuada por la presencia de islandia en la feria.
Debe llamarnos la atención que para la feria del libro de Fráncfort haya otorgado el honor a una lengua con tan pocos hablantes en el mundo (Islandia tiene alrededor de 320 000 habitantes). Anterior a Argentina (2010) y China (2009) había sido Cataluña el país invitado de honor (sí, también hubo irritación entre los españoles al oír país). Otra lengua minoritaria de otro pueblo cuya identidad se define sobre todo através de la lengua. Asumo -con ánimos de prolemizar- que el criterio para elegir al invitado de honor se clasifican las lenguas entre las de colonizados y lenguas de colonizadores. De hecho los próximos invitados de honor hablan en las lenguas de los colonizadores.

Libros digitales que nadie admite leer
Un artículo en el diario Zeit sobre la creciente digitalización de los libros y de los soportes de lectura pone de relieve que gran parte de los libros leídos son copias piratas y puntualiza los intereses divergentes que existen entre los lectores exigentes y acostumbrados al libre acceso a la información y los editores y plataformas de venta de e-books empeñados en optimizar cada vez más las restricciones logradas ya através del DRM y la conexión inalambrica con la librería virtual. Y así, mientras unos proclaman la era de la comercialización digital del libro, hablan de la optimización de la experiencia de leer y literalemente reaniman libros infantiles clásicos para el Ipad, otros abogan por el acceso gratuito o en todo caso sin las restricciones impuestas por el DRM. En efecto, ¿acaso no ha de concedérsele el derecho al lector de revender o regalar los libros digitales que adquirió? ¿Puede imaginarse un mercado de libros digitales de "segunda mano"?
El autor de dicho artículo cita una cifra dada por el Sr. Honnefelder, presidente del Börsenverein en su discurso de abertura:
      "60 Prozent aller zur Zeit genutzten elektronischen Bücher, [...], seien illegal heruntergeladen worden."
Nos comenta que el 60% de todos los libros digitales actualmente en uso habría sido descargado ilegalmente. Podrá parecer una cifra desalentadora para quienes pretenden ingresar a esta vía de comercialización. Pero ¿cuántas fotocopias y ediciones piratas circulan actualmente? ¿Pero son relevantes estos cálculos ante la lucha por sobrevivir de muchas editoriales? El editor islandés al preguntarle sobre su opinión de las edición digitales y las posibilidades que estas brindan, concluye que para lenguas minoritarias que por sí ya operan con tirajes bajos, el optar por la edición digital significaría la desaparición del libro impreso.

Lo que mejor vende son los libros infantiles adaptados a los nuevos dispositivos
Disposivos de lectura que descienden en precio pero que aún así no son aceptados por los lectores se han convertido en la regla. Las pantallitas en blanco y negro de aparatos que osan llamarse papel electrónico y que se asemejan cada vez más a la tableta, no convencen a quienes más literatura leen. Sólo un que otro estudiante los utiliza para leer algo de la infinidad de clásicos disponibles gratüitamente en diversos sitios. En los sitios de venta de trastos de segunda mano ya abundaban por febrero los dispositivos de lectura que una cadena de librerías había lanzado por navidad. Definitivamente, suelen ser nerds los que andan con uno de esos aparatos. Muy por el contrario se ve cada vez más a aquellos que pasan y acercan las páginas arrastrando y estirando los dedos. El Ipad se ha convertido en el dispositivo preferido para literatura infantil. Las múltiples funciones agregadas como leer en voz alta mientra se iluminan las letras del libro son las que permiten un mayor número de ventas en este segmento. El Ipad en cuanto se refiere a los libros se ha convertido en el childpad. Pero cuando se le pregunta a los editores de novelas gráficas, estos se muestran admiten que "sí, hemos pensado en eso", pero sin que esto se haya refleje en esfuerzos concretos ya. Y si se le pregunta a autores de novelas, debe comenzarse a veces por explicar qué es un e-book. Existen entonces una euforia y polémicas entre las plataformas de ventas y los vendedores de dispositivos por un lado, y múltiples temores, rechazo y desconocimiento por el otro lado entre los lectores, editores y autores. Quizá sea preciso concluír con el título del artículo antes mencionado:
    "Die digitale Debatte, die keiner versteht" El debate digital que nadie entiende.

  • Más impresiones, comentarios y artículos en alemán http://buchmesse2011.blogspot.com/
  • Presentación de los autores y editores peruanos durante la feria http://www.aprendelo.de/buchmesse2011.html

Samstag, 11. Dezember 2010

APEITA • La Agencia Peruana de Editores Interesados en Traducir al Alemán...



tiene el propósito de facilitar el acceso de autores y editoriales peruanas a editoriales alemanas y austriacas.
La agencia ofrece tanto traducciones al alemán de textos literarios íntegros, asi como traducciones de fragmentos de texto con el fin de proporcionar muestras a las editoriales.
El traductor encargado de realizar las traducciones del castellano peruano al alemán de Alemania es Felix Ernesto Hück.

Montag, 25. Oktober 2010

Die Alianza Peruana de Editores Independientes, Universitarios y Autónomos...


... ist ein Bündnis unabhängiger peruanischer Verleger die auf literarische Qualität setzen, und den kommerziellen Erfolg dem Kriterium der Leser überlassen. Die 2008 von Verlegern gegründete Allianz verfolgte zunächst das Ziel an Buchmessen teilzunehmen und Kosten zu sparen. Jetzt organisiert die ALPE auch Aktionen die das Buch zu den Menschen bringt.

_________________________Untertitel an / aus
Zu den in Deutschland vertretenen Verlagen gehören bisher:

PEISA, ein Verlag der die heute bekannten Autoren (wie den Literatur Nobelpreisträger Mario Vargas Llosa) veröffentlichte, als diese noch unbekannt waren. PEISA verlegt alle literarischen Gattungen: Kinderbuch, Essay, Novelle, Roman, Theater, Poesie und Bilderbuch.

BORRADOR Editores S.A.C. (Lucho Zúñiga, Leonardo Dolores, Pedro Villa)
ist ein neuer Verlag für Kurzgeschichten, Kinderbücher und Gedichtbände.
Avenida Fray Luis de León N.º 391, San Borja, Lima

Grupo Editorial MATALAMANGA S.A.C. (Pierre Emile Vandoorne)
verlegt Gedichtbände, Kurzgeschichten und Essays.
Calle Alfredo Salazar N.º 412, apartamento 602, Miraflores, Lima

LUSTRA Editores

CASCAHUESOS
Calle Los claveles C-19, Urbanización Apurímac, Alto Selva Alegre, Arequipa-Peru

Editorial CASATOMADA
v. Mariátegui 1600 - 502
Jesús María
Lima, Perú
Tel.: +51 (1) 987 301 726 / 988 939 974



Alle Mitglieder der ALPE auf der offiziellen Seite der Alianza Peruana de Editores 

Mittwoch, 22. September 2010

21. September, Tag der Bibliodiversität


Der 21. September wurde zum Tag der Bibliodiversität erklärt. Der Bezug zum bereits etablierten Begriff der Biodiversität soll auf die Monopolstellung der übermächtigen Verlagsgruppen hinweisen. Nur durch Vielfalt in der Verlagslandschaft lassen sich Qualität und ein ausgewogenes Angebot gewährleisten. Denn es sind die kleinen Verlage mit Büchern neuer Autoren wirtschaftliche Risiken eingehen und Innovationen ermöglichen.