tiene el propósito de facilitar el acceso de autores y editoriales peruanas a editoriales alemanas y austriacas.
La agencia ofrece tanto traducciones al alemán de textos literarios íntegros, asi como traducciones de fragmentos de texto con el fin de proporcionar muestras a las editoriales.
El traductor encargado de realizar las traducciones del castellano peruano al alemán de Alemania es Felix Ernesto Hück.
... ist ein Bündnis unabhängiger peruanischer Verleger die auf literarische Qualität setzen, und den kommerziellen Erfolg dem Kriterium der Leser überlassen. Die 2008 von Verlegern gegründete Allianz verfolgte zunächst das Ziel an Buchmessen teilzunehmen und Kosten zu sparen. Jetzt organisiert die ALPE auch Aktionen die das Buch zu den Menschen bringt.
_________________________Untertitel an / aus↗
Zu den in Deutschland vertretenen Verlagen gehören bisher:
PEISA, ein Verlag der die heute bekannten Autoren (wie den Literatur Nobelpreisträger Mario Vargas Llosa) veröffentlichte, als diese noch unbekannt waren. PEISA verlegt alle literarischen Gattungen: Kinderbuch, Essay, Novelle, Roman, Theater, Poesie und Bilderbuch.
BORRADOR Editores S.A.C. (Lucho Zúñiga, Leonardo Dolores, Pedro Villa)
ist ein neuer Verlag für Kurzgeschichten, Kinderbücher und Gedichtbände. Avenida Fray Luis de León N.º 391, San Borja, Lima
Grupo Editorial MATALAMANGA S.A.C. (Pierre Emile Vandoorne) verlegt Gedichtbände, Kurzgeschichten und Essays. Calle Alfredo Salazar N.º 412, apartamento 602, Miraflores, Lima
Der 21. September wurde zum Tag der Bibliodiversität erklärt. Der Bezug zum bereits etablierten Begriff der Biodiversität soll auf die Monopolstellung der übermächtigen Verlagsgruppen hinweisen. Nur durch Vielfalt in der Verlagslandschaft lassen sich Qualität und ein ausgewogenes Angebot gewährleisten. Denn es sind die kleinen Verlage mit Büchern neuer Autoren wirtschaftliche Risiken eingehen und Innovationen ermöglichen.